Archive for January, 2016

The power to charm

January 20, 2016 | 4 Comments

Honesty in memoir, ver. 4.0

January 13, 2016 | 16 Comments

What’s the difference, in reading experience, between fiction and nonfiction? Between reading a novel and reading a memoir?

I thought about this during the past week as I reread one of my all-time favorite memoirs, Fierce Attachments. In it, Vivian Gornick braids her story, alternating between the writer’s childhood past, her more recent, adult past, and her relationship with her mother as they talk or walk around New York. Gornick both discusses and dramatizes these realms. She is a master of the reflective persona and also of bringing her experience to life in scene.

I’d read the book probably three times before. What was different this time is I had just slogged through a traditional chronological plotted novel, a traditional plotted and chronological memoir that verged on autobiography, and was trying to read another traditional plotted novel. These books, in stark contrast to Gornick’s, were heavy going. Her thinking and writing—at the sentence and structural level—excite me.

But would I be loving Fierce Attachments if it were fiction? If it had been written and sold as a novel? How much does my enjoyment owe to its labeling as nonfiction?

Let’s get something out of the way first. Gornick once mentioned to a roomful of journalists that she invented in Fierce Attachments a street encounter she and her mother experienced. The reporters were soon baying at her, and the flap spread online. I can’t endorse what she did, but it has never bothered me as her reader because her goal seems only to fully and honestly portray herself and mother. She might have handled her imagination differently, such as cued the reader, but she embroidered.

Still, try to read Fierce Attachments as a novel.

[Read More]

A Mexican bard

January 6, 2016 | 8 Comments

Mexico’s acclaimed writer Daniel Sada, who died in 2011, wrote nine novels in Spanish. One Out of Two is the second to be translated to English, both by Katherine Silver. William Shakespeare would have applauded this story, which can be viewed as a marvelous mashup of two plays: The Comedy of Errors and Much Ado About Nothing.

The Gamal sisters, twin seamstresses, enjoy confusing people about their identities. Their small world in Ocampo, Chihuahua (Mexico), is upended one day when a suitor named Oscar Segura enters the picture—but exactly which sister is he courting, Gloria or Constitución? Using this mixed-up charade as a springboard, Sada spins a yarn that weaves in zingers about love, lust, sex, identity, profession, gender roles, weddings, marriages, funerals, ancestors, truth, deception, forgetting, and the passage of time. Ingenious metaphors explore broader themes: individualism, collectivism, symbiosis, codes of honor, and values. The storyteller’s clear distinctive voice spinning this comical tale is compelling. One can practically visualize the narrator’s arms waving dramatically, eyes rolling in exasperation and widening in anticipation, while the plot advances.

One method Sada used involves unique punctuation such as repeated colons—often two, three, or four in the same sentence—to give the narrator’s delivery an attitude. Sada also applied quite liberally the one-em dash for emphasis and ellipses for pauses. Toying with these marks allows a skilled author to develop an almost audible speech pattern by pushing readers to hear words on the page differently. In a similar vein, Norwegian writer Per Petterson totally shunned question marks in his recent novel I Refuse (reviewed), constructing a particular voice that slowly ratcheted up the tension, impelling readers to listen.

[Read More]